Και λυπόμουν, ο
άσxετος, για την έλλειψη.
Σήμερα δεν
λυπάμαι γι' αυτήν.
Δεν υπάρxει
έλλειψη στην απουσία.
Η απουσία είναι
μια ύπαρξη μέσα μου
Και την νιώθω,
λευκή, τόσο ενωμένη,
αγκαλιασμένη απ'
τα μπράτσα μου,
που γελώ, και
xορεύω κι επινοώ
xαρούμενα
επιφωνήματα.
Γιατί την
απουσία, αυτή την αφομοιωμένη απουσία,
Κανείς δεν την
κλέβει πια από μένα.
(Μετάφραση: Αντρέα Παγουλάτου)
Ausência
Por muito tempo achei que a ausência é falta.
Por muito tempo achei que a ausência é falta.
E lastimava, ignorante, a falta.
Hoje não a lastimo.
Não há falta na ausência.
A ausência é um estar em mim.
E sinto-a, branca, tão pegada, aconchegada nos meus
braços,
que rio e danço e invento exclamações alegres,
porque a ausência, essa ausência assimilada,
ninguém a rouba mais de mim.
Carlos Drummond de Andrade**
Carlos Drummond de Andrade**
**Ο Carlos
Drummond
de Andrade (1902 - 1987) θεωρείται ένας
από τους μεγαλύτερους ποιητές της Βραζιλίας όλων των εποχών (μάλιστα, το ποίημά
του "Canção Amiga"
("Friendly
Song"), είναι τυπωμένο στο
χαρτονόμισμα των 50 cruzados). Το έργο του εμφανίζει γλωσσική ελευθερία και
ελεύθερο στίχο. Ο Alfredo Bosi δήλωσε
σχετικά με την ποίησή του: "The work of Drummond reaches – as Fernando
Pessoa and Jorge de Lima and Murilo Mendes Herberto Helder – a coefficient of
loneliness that detached from the soil of history, leading the reader to an
attitude free of references, trademarks or ideological or prospective" (1994).